(通讯员:郭庆)2025年11月14日下午,北京语言大学教授、博士生导师吕世生应乐竞官网平台翻译与跨文化传播创新研究中心邀请,于南校区信远楼二区502教室作了题为“葛浩文中国文学翻译的两个共识及矛盾”的学术讲座。本次讲座由乐竞官网平台翻译系主任仝文宁副教授主持,我院部分教师及研究生代表共同参与。

讲座伊始,仝文宁代表学院对吕世生教授的到来表示热烈欢迎。她表示吕教授在文学翻译与跨文化研究领域成果丰硕,此次讲座将为我院师生带来文学翻译研究的前沿视角,对拓宽师生的学术视野、深化对翻译本质的理解具有重要意义。
在历时两小时的讲座中,吕世生教授以国际著名翻译家葛浩文的英译实践为焦点,深入剖析了其翻译活动中存在的“两个共识及矛盾”。吕教授独辟蹊径,引入解构主义理论中的“生命欲望”及“欲望实现”概念,构建了一种基于文本关系而非传统文本间一致性关系的新解释框架。他通过对诺贝尔文学奖得主莫言作品《蛙》英译实例的细致分析,生动阐释了中西文化观念差异对译者行为构成的深层制约。吕教授指出,这种根植于文化本源的差异,是导致译文必然在某些层面偏离原文的客观存在,其影响力甚至超越了译者自身秉持的翻译理念与共识。
讲座结束后,仝文宁代表学院对吕世生教授的精彩分享表示衷心感谢。她在总结中谈到,吕教授的讲座视角新颖、论证严密,将前沿理论与经典案例相结合,不仅深化了我们对葛浩文翻译现象的认识,更为理解文学翻译的复杂性与创造性提供了宝贵的理论工具。在互动环节,与会师生围绕翻译领域踊跃提问,吕教授给予了深入细致的解答。整场讲座在热烈的学术氛围中圆满结束。与会师生纷纷表示,本次讲座内容富有启发性,极大地增进了他们对翻译理论前沿与实践难题的理解,为后续的相关研究与学术探索指明了新的方向。